Traduzir

No auge do MSN, a Microsoft lançou o serviço MTBot, que nada mais era do que um e-mil de contato que você adicionava ao Messenger, e quando digitava alguma coisa, ele exibia a tradução, podendo assim adicionar o estrangeiro na conversa e ‘conversar’ simultaneamente na língua dele; o serviço funcionava de inglês para português, e vice-versa, mas foi uma boa tentativa de solucionar o frequente problema de linguagem que muitas pessoas passam na internet. Há muitos bons tradutores on-line, por exemplo: Google tradutor, bing tradutor, Tradutor.nu, tradutor Netherlandic, tradutor finlandês, tradutor sueco, Übersetzer tradutor, tradutor italiano

Traduzir fotos

Já o Google, que lançou há um tempo o serviço Google Goggles, adicionou o serviço de tradução por imagens que você realiza usando seu próprio celular. Você tira a foto do conteúdo que deseja traduzir (um cardápio, folder, placa, etc), e o Goggles divide a imagem para encontrar letras que formem palavras, em camadas. Assim, ele pode fazer a tradução lendo as palavras e retornando a tradução de uma base de dados embutida ao sistema.

Traduzir discurso

Outra febre que está entrando no mercado de traduções é o sistema ASR (Automatic Speech Recognition, ou Reconhecimento Automático de Fala). O site YouTube, da Google, o utiliza em alguns vídeos postados, onde o visualizador pode ativar a opção e ler as legendas do que está sendo dito, sem haver uma legenda propriamente dita.

Muitas vezes, é claro, a legenda automática não corresponde exatamente ao que está sendo dito, pois o sistema ASR ainda é relativamente novo, mas já de começo, podemos dizer que a legenda foi muito correta ao que foi dito, mostrando que isso poderá vir a ser um grande avanço na tecnologia de traduções online.

Google é traduzir em frente

Não adianta negar que o Google está bastante à frente da concorrência em termos de tradução, pois há alguns anos a empresa divulgou que desejaria colocar o serviço de tradução comandado por voz. Ou seja, você fala o que deseja que seja traduzido e recebe por áudio e foneticamente escrito, o conteúdo traduzir na língua selecionada. Pode ser uma boa ideia para quem precisa se comunicar com estrangeiros, ou para quem deseja reservar um hotel fora do país.

Machine or human translator

A tradução online automática melhorou muito com o passar do tempo, mas ainda existem coisas que somente tradutores humanos conseguem fazer. O fato é que uma tradução feita por uma pessoa consegue lidar com mais opções de palavras e sentidos, levando em consideração coisas como fatores culturais e gírias ou palavreados específicos de cada língua.
Os tradutores online deram um grande passo nas suas tecnologias, pois cada vez mais são ferramentas valiosas usadas por tradutores, que podem melhorar seus textos e tirar dúvidas sobre expressões e gramática. Tenha em mente que a tradução online é mais recomendada para traduções rápidas, de páginas simples ou palavras. Não adianta tentar traduzir um livro inteiro usando um sistema automático.
Mas então, será que podemos confiar nos tradutores online? Em termos, sim. Ainda não há nenhum que corresponda a uma boa tradução humana, que se baseia em conhecimento adquirido e esforço.
De acordo com o que estamos vendo, não será preciso esperar muito tempo para que os sistemas de tradução automática online façam um serviço cada vez melhor. Mas lembre-se: não adianta querer demais de um sistema automático hoje, ele servirá muito bem para lhe auxiliar, mas não fará seu trabalho sozinho. Traduzir


Tradução ou traduzir é uma transmissão escrita do discurso de uma língua para outra. Interpretação é a tradução oral. A tradução é feita a partir da língua de partida para a língua-alvo . O texto -fonte pode ser um texto especializado ou um texto literário . A tradução é feita por um tradutor . A maioria dos tradutores especializados em ambos os textos de ficção (tradutores ) ou de ficção ( tradutores literários ) . Tradução compartimento é a tradução de todos os tipos de textos técnicos , tais como manuais , descrições técnicas , atestados médicos, contratos. Traduções não só exige bons conhecimentos linguísticos , mas também bom conhecimento estilístico , a competência cultural e , para a tradução de texto técnico, bom conhecimento técnico. Tradutores profissionais na Suécia apenas traduzir em sua língua materna.

Como censurar tradução

No campo da tradução pode ser censurado (também chamado bowdlerise em Inglês) é definida como o acompanhamento, controle e manipulação em uma interação transcultural com as práticas culturais, estéticas, lingüísticas e econômicas. Isto é feito não só por punir a publicação de textos indesejados, mas também pela correção e às vezes até mesmo a auto-correção. Para evitar a censura, várias estratégias são aplicadas, por exemplo, por não traduzir supostamente ”perigosos” ou ”ofensiva” palavras. Pode ser feita uma distinção entre duas categorias principais. Censura institucional e censura individual.